
By Gd21091993 (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons

フランス料理 無形文化遺産に
11月17日 6時10分
ユネスコ=国連教育科学文化機関が、世界各地に根づく伝統文化などを保護の対象にしている無形文化遺産に、フランス料理が料理としては初めて選ばれました。
無形文化遺産は、世界各地で受け継がれている伝統的な文化や慣習などをユネスコが登録して保護して いるものです。16日、ケニアの首都ナイロビで開かれた委員会で、新たな無形文化遺産としてフランス料理が選ばれました。料理が無形文化遺産に選ばれるの は今回が初めてで、ユネスコは「フランス料理は、記念日や集まりなど人生における大切なひとときを作り出す慣習としてとらえられており、単に飲食という意 味合いだけでなく人間どうしの交流の場を作り出している」と選んだ理由について説明しています。世界の料理をめぐっては、ファストフードや冷凍食品などが 広まる一方で、手間ひまかけて作る伝統料理や家族らが料理を囲んで話に興じる、いわゆる「テーブル文化」が失われつつあります。こうしたなか、フランス政 府は、2006年に料理人や専門家などによる委員会を設立し、伝統のフランス料理の価値に理解を求める活動を推し進めるとともにサルコジ大統領の掛け声の 下で各地でフランス料理に関係したイベントを開くなどして無形文化遺産への登録を訴えていました。
Non ce n'était pas le radeauVoici la traduction en japonais proposée par les étudiants. Merci à eux pour s’être essayés à un exercice très difficile.
De la méduse ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grande mare des canards
Et s'appelait "Les copains d'abord"
Les copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas de la littérature,
N'en déplaise aux jeteurs de sort,
Aux jeteurs de sort,
Son capitaine et ses matelots
N'étaient pas des enfants de salauds,
Mais des amis franco de port,
Des copains d'abord.
いいえ、それはいかだではなかった
その船はメドゥーサ
港の底に言う
港の底に言う
アヒルの大きい池をのんびり航行していて、それをcopains d’abord と言う
それは沈没せず浮いている
それは物語ではなかった
運命を不快に思わない
その船長と水夫は卑劣な子どもではなかった
でも、それは港のきっぱりとした友達
Je n'avais jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fais le beau
Quand elle me sonne
J'étais chien méchant elle me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents de loup, je les ai changées
Pour des quenottes!
(ブラッセンス、私は目立たないようになった)
私は一度も人前で帽子を脱いだことはなかった。
今なら、彼女が私を呼んだ時に、私はへつらい、良い格好をする。
私は意地悪な犬だった、彼女は小さな手で私に食べさせた。
私は狼の歯を持っていて、私はそれらを子供の歯と取り替えた。
Les vieux ne parlent plus
ou alors seulement
parfois du bout des yeux,
Même riches ils sont pauvres,
ils n'ont plus d'illusions,
et n'ont qu'un coeur pour deux.
Chez eux ça sent le thym,
le propre, la lavande,
et le verbe d'antan,
Que l'on vive à Paris,
on vit tous en province
quand on vit trop longtemps.
Est-ce d'avoir trop ri
que leur voix se lézarde
quand ils parlent d'hier ?
Et d'avoir trop pleuré
que des larmes encore
leur perlent les paupières ?
Et s'ils tremblent un peu
est-ce de voir vieillir
la pendule d'argent
Qui ronronne au salon,
qui dit oui, qui dit non,
qui dit : "Je vous attends".
老人はもはや話さず目の端っこで訴えるだけ。
豊かであろうと貧しかろうともう幻想は抱かず、二人に一つの心しかない。
彼らの家はジャコウソウ、ラベンダー、古びた言葉が香り清潔にされている。
あまりに長く生きていると、パリに住んだりもするし地方に住んだりもする。
昨日のことを話すとき、彼らの声がひび割れているのを笑いすぎたのか。
そして涙が瞼で泡立つほどに泣きすぎたのか。
そして彼らがゆらゆら揺れると、それは銀時計が古びるのを眺めることなのか。
誰がのどを鳴らすのか、誰がはい誰がいいえというのか。
誰が、あなた方を待っている。というのだろうか。
"Alouette, gentille Alouette est devenu le chant folklorique le plus connu au Québec, célébré désormais comme une comptine pour enfants, un hymne officieux pour tout le Canada et, en fait, un symbole musical omniprésent pour tous les Canadiens. Le vieux trio vocal de Nicolas Millot que nous publions ici peut conforter le soupçon du folkloriste Marius Barbeau selon qui le poème et la mélodie de la comptine favorite des Canadiens étaient en fait d’origine française. Alors que les fourreurs et les paysans de l’époque de Samuel Champlain ont pu connaître la chansonnette de Millot sous une forme ou une autre, il n’est pas invraisemblable que la première édition (rare) de Le Roy et Ballard, présentement connue à travers les seules copies conservées dans les bibliothèques publiques de Paris, Vienne et Cambridge (Harvard), ait pu arriver en Nouvelle France."
En latin, « gallus » =
1. Le coq
2. Le Gaulois, l’habitant de la Gaule, qui, a l’époque romaine, englobait ce qui est la France maintenant
Des adversaires de la France ont utilisé ce jeu de mots pour se moquer de la France et des Français, comme le coq n’est pas le plus prestigieux des animaux (il est petit; il ne vole pas; il fait beaucoup de bruit pour rien; ...).
Par la suite, les Français se sont réapproprié cette appellation, le coq ne manquant malgré tout pas d’atouts : il est courageux, il chante fort, c’est lui qui réveille tout le monde et sonne le début du jour, etc.
Par exemple, on le trouvait sur les monnaies :
sur les timbres :
sur des monuments aux morts :
Attention
Il ne faut pas confondre le coq gaulois et le coq sur les clochers des églises, qui sert de girouette.
Bibliographie :
M. Pastoureau, "Le coq gaulois", Les lieux de mémoire III éd. par P. Nora ([1997]), p. 4296-4319 (avec une photo de coq sur une grille du Palais de l’Elysée)